‘Groene Heinrich’ van Gottfried Keller: een buitenbeentje van de Duitstalige literatuur

tumblr_inline_pehiarboGO1s0xvfa_540

Geruchten deden de ronde dat uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep haar vooraanstaande ‘Grote Bellettrie’-reeks zou opdoeken, maar kijk, ruim twee jaar na Goethes Wilhelm Meisters leerjaren krijgt de serie een waardevolle aanvulling met de bij ons vergeten bildungsroman Groene Heinrich van de Zwitser Gottfried Keller. Dit enkel bij doorgewinterde Germanofielen gekende buitenbeentje van de Duitstalige literatuur verschijnt nu in een glansrijke vertaling van Nijhoffprijs-laureaat Peter Kaaij, die zich baseerde op de eerste versie uit 1855 en dat is wereldwijd een primeur. Lees verder ‘Groene Heinrich’ van Gottfried Keller: een buitenbeentje van de Duitstalige literatuur

‘Vliegwerk’ van Matthias Depoorter: pluimen voor de kunst

tumblr_inline_pehfrzlMmM1s0xvfa_540

Kunsthistoricus Matthias Depoorter (1980) ziet ze geregeld vliegen. En dan heb ik het over vogels, voor alle duidelijkheid. In het uitvoerig geïllustreerd Vliegwerk. Vogels in de kunst brengt hij 2 grote passies samen, kijken naar vogels en kijken naar kunst. Dit leerrijk en fraai uitgegeven boek – een ware hoorn des overvloeds, boordevol gefladder, getsjilp en wonderlijk geklieder – biedt een intrigerend en met tientallen weetjes gelardeerd overzicht van het rijk der vogels doorheen de kunstgeschiedenis. ‘Mijn liefde voor vogels begon toen mijn vader me als kleine jongen de lucht in stak langs een conifeer, zodat ik een nest piepende jonge vogeltjes van dichtbij kon zien. Sindsdien ben ik blijven kijken naar vogels.’      Lees verder ‘Vliegwerk’ van Matthias Depoorter: pluimen voor de kunst

“Klamaai nog aan toe!”, ‘Ulixes’ de nieuwe meesterlijke vertaling van James Joyce’ ‘Ulysses’.

tumblr_inline_pdvqi66RRk1s0xvfa_540

Ieder jaar vieren de Joyceanen van deze wereld op 16 juni ‘Bloomsday’, de dag waarop James Joyce in zijn modernistische klassieker Ulysses de oude Odysseus-mythe hervertelt, in het Dublin van 1904, met de gezapige colporteur-hoorndrager Leopold Bloom en de estheet-student Stephen Dedalus in de hoofdrollen. Voor de 108ste editie was er dit jaar een extra reden om te feesten, want deze keer viel de literaire hoogdag samen met het verschijnen van een nagelnieuwe Nederlandse vertaling. En wat voor één! Lees verder “Klamaai nog aan toe!”, ‘Ulixes’ de nieuwe meesterlijke vertaling van James Joyce’ ‘Ulysses’.

Epictetus verzameld: ode aan de vrijheid en de mens

tumblr_inline_pdrf1maomw1s0xvfa_540

Dit fraai uitgegeven Verzameld werk bundelt voor het eerst in Nederlandse vertaling alle overgeleverde teksten van de stoïcijnse filosoof Epictetus. De Colleges, het beroemde Handboekje en enkele losse fragmenten gingen door de vakkundige handen van vertalers Gerard Boter en Rob Brouwer. Mede dankzij een uitvoerig notenapparaat, een uitgebreid register en een verhelderende inleiding die Epictetus’ filosofie in een bredere context plaatst, is het zonder meer een definitieve teksteditie geworden. Lees verder Epictetus verzameld: ode aan de vrijheid en de mens

‘De leerschool van het lijden’, de pijn van het zijn volgens Carlo Emilio Gadda

tumblr_inline_pdpugewlhn1s0xvfa_540

De ingenieur en filosoof Carlo Emilio Gadda (1893-1973) was bij het grote publiek een volslagen onbekende toen hij op zijn vijfenzestigste het 15 jaar eerder geschreven Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (Die gore klerezooi in de Via Merulana) publiceerde. Inmiddels zijn literatuurhistorici het er roerend over eens dat Gadda’s oeuvre tot de hoogtepunten van de Italiaanse letteren van de 20ste eeuw behoort. Zijn stijl werd vaak als barok bestempeld, zij het tot ongenoegen van Gadda zelf. Hij gebruikte veel dialect, technisch vakjargon en archaïsmen naast neologismen. Hij was berucht om zijn vele uitweidingen en herhalingen, die steeds uitwaaieren in nevenschikkingen en andere breedvoerige bijzinnen. Zijn veelstemmig taalgebruik en meanderende stijl maken zijn werk niet voor iedereen toegankelijk, maar de lezer die zich daar boven weet te stellen, stapt een volstrekt uniek universum binnen, waar diepmenselijke beschouwingen, lyrische dialogen en doorvoelde satire de leeservaring naar een zelden geziene hoogte voeren. Lees verder ‘De leerschool van het lijden’, de pijn van het zijn volgens Carlo Emilio Gadda

‘Zeven zuilen van wijsheid’ of de triomf van een blonde Arabier

tumblr_inline_pdnscri1ny1s0xvfa_540

Zopas verscheen Zeven zuilen van wijsheid (voor het eerst gepubliceerd in 1922 als Seven Pillars of Wisdom: a Triumph), de eerste Nederlandse vertaling van het monumentale en beruchte boek van T.E. Lawrence, beter bekend als “Lawrence of Arabia”, de held van de gelijknamige film van David Lean met een magistrale Peter O’Toole in de hoofdrol. Lawrence’ passionele relaas van zijn belevenissen tijdens de Arabische Opstand van 1916 tot 1918, is in de Angelsaksische wereld tot op heden het meest verkochte boek over de Eerste Wereldoorlog. Zo was het een persoonlijke favoriet van grootheden als Winston Churchill, E.M. Forster en John F. Kennedy. Tegelijkertijd is Zeven zuilen van wijsheid brandend actueel. Wie deze cultklassieker vandaag  leest,  zal de problematiek in het Midden-Oosten vanuit een andere invalshoek bekijken. De oorlog in Irak en het streven naar onafhankelijkheid van de Palestijnen vinden namelijk hun oorsprong in de periode die Lawrence zo uitvoerig beschrijft. De inkijk die Lawrence zijn lezers geeft in de diplomatieke gebruiken en politieke opvattingen van de toenmalige Arabische volkeren is vaak zeer verhelderend en transponeerbaar op de huidige problematiek. Lees verder ‘Zeven zuilen van wijsheid’ of de triomf van een blonde Arabier